Esta iniciativa gostaria de...
... aumentar a disponibilidade das obras de Rudolf Steiner em português.
Alguns meses atrás, fui comparar o número de conferências e livros de Rudolf Steiner
traduzidos ao espanhol e ao português.
Nuestros hermanos del medio antroposófico latinoamericano y español cuentan con una
oferta mucho más amplia y numerosa.
Diante do volume total de obras publicadas na língua original de Rudof Steiner (as
Gesamtaufgabe, as obras completas), a desvantagem de quem lê em português/portugués, mas não
em alemão, é maior ainda.
Daí surgiu a iniciativa de traduzir para o português conferências, provérbios, textos, bem
como desenhos utilizados na euritmia e outros elementos que compõem o enorme legado de Rudolf
Steiner. Em torno de 250 volumes ainda não conhecem uma versão em língua portuguesa.
Meu ponto de partida é traduzir aquilo que possa ser de interesse para quem quiser conhecer/aprofundar/disseminar a herança de Rudolf Steiner. Quem lê em alemão acessa direta e imediatamente essas obras, hoje de domínio público. Ou as compra, porque todas estão publicadas. Então, desejo oferecer a quem não tem esse perfil a possibilidade de ler em português aquilo que as editoras (ainda) não publicaram nessa língua. Esta iniciativa não vai tirar fatias do bolo editorial hoje existente. Talvez aconteça o contrário. O aumento da oferta gratuita de traduções avulsas poderá fazer crescer a demanda por GA inteiras ou livros monotemáticos, aí, sim, por iniciativa do mercado editorial. É por isso que também coloco à disposição o sumário descritivo de cada volume originalmente publicado em alemão (GA) e ainda não traduzido por completo ao português. Com isso, quem acessar este portal poderá saber qual é o conteúdo resumido de cada conferência. Esta medida poderia potencialmente aumentar o interesse por mais pontos de vista dos temas tratados por Rudolf Steiner e/ou por novas áreas dos assuntos abordados pela Ciência Espiritual de orientação antroposófica.
A iniciativa nasce sob o signo da esperança de desenvolvimento. Inicialmente, são apenas
algumas conferências, alguns sumários descritivos, alguns provérbios. À medida que traduzir outros
textos, vou colocá-los na página.
Bom, agora o tema é dinheiro. O acesso a este portal é gratuito, tanto em termos monetários,
quanto de privacidade, pois não é preciso se inscrever ou deixar o endereço eletrônico. Igualmente,
não tenho qualquer programa para rastrear ou arquivar dados de quem acessar o portal. Não conto
com patrocinadores nem anunciantes.
Isso sim, você leitor pode ser o meu parceiro, no sentido proposto por Vinicius de Morais no
Soneto de fidelidade1:
Eu posso lhe dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure”.
Abração,
Salvador Pane Baruja
Bochum, maio de 2022
1 Vinicius de Morais, Poemas, Sonetos e Baladas, Gaveta, São Paulo, 1946, p. 3.
PS: Esta mesma página abriga também uma iniciativa (inconclusa) da biografia de quatro etnólogos estrangeiros que viraram indígenas no Brasil e no Paraguai.
A transição gringo → indígena possui intrínsecamente a mesma dinâmica de texto original (em alemão) → texto traduzido (em português).
“Civilização” é para o indígena, por exemplo, a obrigação de vestir nova roupagem.
“Civilización” es para el indígena, por ejemplo, la obligación de usar nuevo ropaje.

Mulher Guarani Kaiowá tecendo, sul do Brasil, 1949 © Egon Schaden.

Indígenas Kaingang, perto de Passo Fundo, RS, 1922 © Museu do Índio

Indígena Maxacali, nascentes do rio Itanhaem, sul da Bahia, 1939 © Curt Nimuendajú.

Furação de orelha numa aldeia Ramkokamekra, Brasil Central, 1931 © Curt Nimuendajú

Indígena Guarani Kaiowa, sul do Brasil, 1949, © Egon Schaden.

Xerente tocando flauta nasal, Brasil Central, 1937, © Curt Nimuendajú.