Esta iniciativa gostaria de...


... aumentar a disponibilidade das obras de Rudolf Steiner em português. Alguns meses atrás, fui comparar o número de conferências e livros de Rudolf Steiner traduzidos ao espanhol e ao português. Nuestros hermanos del medio antroposófico latinoamericano y español cuentan con una oferta mucho más amplia y numerosa. Diante do volume total de obras publicadas na língua original de Rudof Steiner (as Gesamtaufgabe, as obras completas), a desvantagem de quem lê em português/portugués, mas não em alemão, é maior ainda. Daí surgiu a iniciativa de traduzir para o português conferências, provérbios, textos, bem como desenhos utilizados na euritmia e outros elementos que compõem o enorme legado de Rudolf Steiner. Em torno de 250 volumes ainda não conhecem uma versão em língua portuguesa.

Meu ponto de partida é traduzir aquilo que possa ser de interesse para quem quiser conhecer/aprofundar/disseminar a herança de Rudolf Steiner. Quem lê em alemão acessa direta e imediatamente essas obras, hoje de domínio público. Ou as compra, porque todas estão publicadas. Então, desejo oferecer a quem não tem esse perfil a possibilidade de ler em português aquilo que as editoras (ainda) não publicaram nessa língua. Esta iniciativa não vai tirar fatias do bolo editorial hoje existente. Talvez aconteça o contrário. O aumento da oferta gratuita de traduções avulsas poderá fazer crescer a demanda por GA inteiras ou livros monotemáticos, aí, sim, por iniciativa do mercado editorial. É por isso que também coloco à disposição o sumário descritivo de cada volume originalmente publicado em alemão (GA) e ainda não traduzido por completo ao português. Com isso, quem acessar este portal poderá saber qual é o conteúdo resumido de cada conferência. Esta medida poderia potencialmente aumentar o interesse por mais pontos de vista dos temas tratados por Rudolf Steiner e/ou por novas áreas dos assuntos abordados pela Ciência Espiritual de orientação antroposófica.

A iniciativa nasce sob o signo da esperança de desenvolvimento. Inicialmente, são apenas algumas conferências, alguns sumários descritivos, alguns provérbios. À medida que traduzir outros textos, vou colocá-los na página.
Bom, agora o tema é dinheiro. O acesso a este portal é gratuito, tanto em termos monetários, quanto de privacidade, pois não é preciso se inscrever ou deixar o endereço eletrônico. Igualmente, não tenho qualquer programa para rastrear ou arquivar dados de quem acessar o portal. Não conto com patrocinadores nem anunciantes.
Isso sim, você leitor pode ser o meu parceiro, no sentido proposto por Vinicius de Morais no Soneto de fidelidade1:

Eu posso lhe dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure”.

Abração,
Salvador Pane Baruja
Bochum, maio de 2022

1 Vinicius de Morais, Poemas, Sonetos e Baladas, Gaveta, São Paulo, 1946, p. 3.




PS: Esta mesma página abriga também uma iniciativa (inconclusa) da biografia de quatro etnólogos estrangeiros que viraram indígenas no Brasil e no Paraguai.
A transição gringo → indígena possui intrínsecamente a mesma dinâmica de texto original (em alemão) → texto traduzido (em português).

“Civilização” é para o indígena, por exemplo, a obrigação de vestir nova roupagem.

“Civilización” es para el indígena, por ejemplo, la obligación de usar nuevo ropaje.

thumbnail

Mulher Guarani Kaiowá tecendo, sul do Brasil, 1949 © Egon Schaden.

thumbnail

Indígenas Kaingang, perto de Passo Fundo, RS, 1922 © Museu do Índio

thumbnail

Indígena Maxacali, nascentes do rio Itanhaem, sul da Bahia, 1939 © Curt Nimuendajú.

thumbnail

Furação de orelha numa aldeia Ramkokamekra, Brasil Central, 1931 © Curt Nimuendajú

thumbnail

Indígena Guarani Kaiowa, sul do Brasil, 1949, © Egon Schaden.

thumbnail

Xerente tocando flauta nasal, Brasil Central, 1937, © Curt Nimuendajú.